Bosquejos de tango y esperanza: José Balmes, memorias

“Lo primero que pedimos fue el mapa, ¿me entiendes tú? a ver exactamente en dónde estaba situado, exactamente, teníamos naciones pero no precisiones, ¿me entiendes? A ver, esto está un poco más arriba, un poco más abajo. Eso fue lo primero que hice yo. Yo creo que lo más, lo más fuerte que había, es que se hacían muchas preguntas, ¿no? era una especie de urgencia de partir, de partir, de partir…La verdad, como alguien ha descrito es que fue ‘el barco de la esperanza’. Yo diría que aunque parezca como letra de tango, ¿entiendes tú?, tú tienes una necesidad muy fuerte que te quieran, yo creo que eso, ¿te fijás? Yo sentí…y supimos de Neruda…que ahí había un acto extraordinario de amor de.. que es muy profundo, uno se sintió inmediatamente muy tocado por eso, ¿te fijaste?”.

José Balmes, pintor (1927-2016) (Entrevista)

Back to the index of the archive Submit your story

Neruda — Second cycle of his poetic work

Pablo Neruda was a key figure in Chilean culture and politics of the 20th century and had a significant impact on the country’s society and arts. On September 23rd, 1973, twelve days after the coup d’état and the passing of his friend President Salvador Allende, Pablo Neruda died from prostate cancer in Santiago. For the centenary of the poet’s birth, an exhibition entitled “Las Vidas Del Poeta” was organised in the National Library of Chile.

Memoria Chilena Fuente: http://www.memoriachilena.cl/602/w3-article-3638.html

Back to the index of the archive Submit your story

Neruda – Second Cycle of His Poetic Work

Moving away from his introspective beginnings, the second cycle of Neruda’s poetry was more oriented towards a deep social consciousness. By the mid-1920s, Chilean society had changed remarkably, affecting the way the poet perceived the world in which he lived, as he later acknowledged in his memoirs. Neruda was then aware of the return of thousands of now unemployed workers from salty deserts to the capital, of the fight led by Luis Emilio Recabarren, of the popular and student demands, as well as the unshakeable reign of the oligarchy. Without wanting to erase all traces of love, life, joy or sadness from his poems, Neruda nevertheless recognized that it was “impossible to completely reject the street and leave no place for it in my poems.” (Confieso that he vivido, 1979, 76). In addition to these social circumstances, the introduction of politics into his life and work was also motivated by his first diplomatic career started in 1927, when he was appointed consul of Chile in Burma. This is what allowed him to get in touch with the world and to focus on social justice. In 1927, he published in Spain a book written during his travels through the East and Europe, which eventually became one of his major works: Residence on Earth.

Pablo Neruda’s literary and poetic creativity has earned him the recognition of his peers and critics. In 1965, he received the title of Doctor Honoris Causa at Oxford University. In 1945, he received the National Prize for Literature and, in 1971, the Nobel Prize for Literature, becoming the sixth Spanish-speaking writer and the third Latin American writer to receive this distinction.

Back to the index of the archive Submit your story

Neruda – Second cycle de son travail poétique

Neruda – Second cycle de son travail poétique

“S’éloignant de ses débuts introspectifs, le second cycle de la poésie de Neruda s’orientait davantage vers une conscience sociale profonde. Au milieu des années 1920, la société chilienne avait remarquablement changé, affectant ainsi la façon dont le poète percevait le monde dans lequel il vivait, comme il le reconnut plus tard dans ses mémoires. Neruda avait alors pris conscience du retour à la capitale de milliers de travailleurs des déserts salins, désormais sans emploi, du combat mené par Luis Emilio Recabarren, des revendications populaires et estudiantines, ainsi que le règne inébranlable de l’oligarchie. Sans pour autant vouloir effacer toute trace d’amour, de vie, de joie ou de tristesse de ses poèmes, Neruda reconnut néanmoins qu’il lui était “”impossible de rejeter complètement la rue et ne lui laisse aucune place dans mes poèmes”” (Confieso que he vivido, 1979, p. 76). En plus de ces circonstances sociales, l’introduction du politique dans sa vie et son travail fut aussi motivée par sa première carrière diplomatique débutée en 1927, lorsqu’il fut nommé consul du Chili en Birmanie. C’est cela qui lui a permis d’entrer en contact avec le monde et de s’intéresser à la justice sociale. En 1927, il publia en Espagne un livre écrit au cours de ses voyages à travers l’Orient et l’Europe, et qui deviendra l’une de ses œuvres majeures: Résidence sur la terre.

La créativité littéraire et poétique de Pablo Neruda lui ont obtenu la reconnaissance de ses pairs et des critiques. EN 1965, il reçut de titre de Docteur Honoris Causa à l’Université d’Oxford. En 1945, il reçut le prix national de littérature et, en 1971, le Prix Nobel de Littérature, devenant ainsi le sixième écrivain hispanophone et le troisième écrivain d’Amérique Latine à recevoir cette distinction.”

Back to the index of the archive Submit your story

A labor of Love by Neruda

I put them in my boat.
It was daylight and France
her fancy dress
of every day she had at that time,
it was
the same clarity of wine and air
her clothes of forest goddess.
My ship expected
with its remote name “Winnipeg”
But my Spanish were not coming
from Versailles,
from the silvery dance,
from the old amaranth carpets,
from the cups chirping
with wine,
no, they were not coming from there,
no, they were not coming from there,
From further away,
from prison camps,
from the black sand
from the Sahara,
from rough hiding places
where they lay
hungry and naked,
there to my clear boat,
to the ship at sea, to hope
they arrived called one by one
by me, from their prisons,
from the fortress
from the shaky France
called by my mouth
arrived,
Saavedra, I said, and came the mason,
Zuniga, I said, and there he was,
Roces, I called, and arrived with grim smile,
I shouted, Alberti! and with hands of quartz
the poetry arrived.
Laborers, carpenters,
fishermen,
turners, machinists,
potters, tanners:
the boat was becoming populated
parting to my homeland.
I felt in my fingers
the seeds
from Spain
that I rescued myself and scattered
over the sea, directed
to the peace
of the prairies.
(Neruda)

Back to the index of the archive Submit your story

Agnes América Winnipeg

Ah… I remember Agnes América Winnipeg’s mother… She showed up on the quay in Trompeloup with no husband but two small children, and nearly 9 months pregnant… Neruda would not grant her a visa… so she threatened to jump into the sea and started walking towards it… They had to hold her back, and the poet… he gave her a visa… Her husband had managed to get on board as well… The girl was born a week later, hence the names… Agnes, in honour of the captain’s wife… Everybody has their story…

Back to the index of the archive Submit your story

Agnes América Winnipeg

Agnes América Winnipeg
Ah… et je me souviens de la mère d’Agnes América Winnipeg… Elle est arrivée sur le quai de Trompeloup sans mari, mais accompagnée de deux enfants en bas âge et enceinte de presque neuf mois… Neruda a refusé de lui accorder un visa… et elle, elle a menacer de se jeter à la mer et a commencé à avancer vers le bord… Ils ont dû la retenir, et le poète… Il lui a donné son visa… Son mari avait quant a lui réussi à monter à bord… La petite est née une semaine plus tard, c’est pourquoi elle porte tous ces noms… Agnes, c’est pour la femme du capitaine… Chacun a sa propre histoire…

Back to the index of the archive Submit your story

El Winnipeg alado

Desde un comienzo me gustó la palabra Winnipeg. Las palabras tienen alas o no las tienen. Las ásperas se quedan pegadas al papel, a la mesa, a la tierra. La palabra Winnipeg es alada. La vi volar por primera vez en un atracadero de vapores, cerca de Burdeos. Era un hermoso barco viejo, con esa dignidad que dan Los siete mares a lo largo del tiempo. Lo cierto es que nunca llevo aquí el barco más de 70 u 80 personas abordo. Lo demás fue cacao, compra, sacos de café y arroz, minerales. Ahora le estaba destinado un cargamento más importante: la esperanza. Pablo Neruda

From the beginning I liked the word Winnipeg. Words have wings or they don’t. The rough ones stick to the paper, to the table, to the earth. The word Winnipeg is ‘winged’. I saw it flying for the first time in a dock of steamers near Bordeaux. It was a beautiful old ship, with that dignity given by The Seven Seas, over time. The truth is that the cargo vessel had never taken more than 70 or 80 people on board. The rest was cacao, sacks of coffee and rice, minerals. Now it was destined for a different kind of cargo: that of hope. Pablo Neruda

Back to the index of the archive Submit your story

Historia de los pasajeros del Winnipeg. Mesa redonda: Ovidio Oltra. 1

Yo llegué de París, como los niños. Llegué de París a base de habilidades, de argucias, de pillerías. Los gendarmes no pudieron conmigo, y yo tenía el propósito de llegar a París, porque ya lo conocía, tenía amigos. Por consiguiente, yo tenía ese norte, de manera que salvé, con muchos tropiezos, pero, a los 5 o 6 días de haber entrado en Francia, yo estaba en París. En París, tenía conocimiento de gente que tenían mesas abiertas para poder ir a comer. Tenía un primo lejano que me daba alojamiento, de manera que yo me salvé de todos los problemas, dificultades y sufrimiento que se pasaban en los campos. Me parece que por instinto, yo me iba salvando cada vez que los gendarmes me tendían una trampa o tenía un problema. Era capaz de refugiarme a las faldas de una monja, pero el caso era pasar el trance y llegar a París. Cuando vino el momento de viajar, en realidad yo no pensaba viajar, aunque sabía que la situación estaba muy mala. París es una caja de resonancia enorme. En París cada periódico tiene 6 ediciones. En París hacen eco todas las noticias del mundo. Porque hay gente de todo el mundo. En una de las casas que yo estaba almorzando, un día, alrededor del 20 o 21 de julio, el dueño de casa, yo era muy amigo de sus hijos, me llamó aparte y me dijo:
-Ovidio, tienes que irte.-
-Pero dónde.- le digo yo.
-Tienes que irte afuera. Hay una oportunidad de irse a Chile.
-En Chile tengo un amigo. Qué tengo que hacer.
-No te hagas problemas porque Sol, mi hija, trabaja con el Gobierno Republicano en el exilio. Ella es secretaria. No te preocupes. Ven en tres o cuatro días más.
Volví y ya me tenía un sobre grueso. Lo abrí. Venía la lista de todos los que iban a viajar y mi nombramiento como delegado de Izquierda Republicana en el barco. Después, con los demás delegados se formó un comite, en el barco. Y las credenciales como que estaba en la lista para poder viajar en el Winnipeg. Era un domingo de fines de julio y llegaba la Vuelta ciclista a Francia. En la tarde me fui al velodromo y de ahí me fui a la estación. (Historia de los pasajeros del Winnipeg. Mesa redonda: Ovidio Oltra)

Back to the index of the archive Submit your story

Neruda- segundo ciclo de su poesía

Distanciándose de su inicial introspección, el segundo ciclo de la poesía de Neruda se dirigió hacia una profunda conciencia social. Hacia mediados de la década de 1920 la sociedad chilena había cambiado notablemente impactando en la visión que el poeta poseía de la vida, tal como él mismo reconoció posteriormente en sus memorias. Neruda había tomado conciencia del retorno de miles de obreros del salitre cesantes a la capital, de la lucha emprendida por Luis Emilio Recabarren, de las reivindicaciones estudiantiles y populares, y del inquebrantable dominio de la oligarquía. Sin ánimo de erradicar el amor, la vida, la alegría o la tristeza de su poesía, Neruda reconoció tajantemente que de la misma manera sintió que “No era posible cerrar la puerta a la calle dentro de mis poemas”. (Confieso que he vivido, 1979, p. 76). A la par de estas circunstancias sociales, la introducción de la política en su poesía y vida fue impulsada por su temprana carrera diplomática iniciada en 1927, año en que fue nombrado como Cónsul chileno en Birmania, lo que inauguró sus contactos con el mundo y sus afanes por la justicia social. En 1927 precisamente aparecerá publicado en España un libro escrito en sus viajes por oriente y Europa, y que se convertirá a ojos de la crítica como unas de sus obras cumbres: Residencia en la Tierra.

La creatividad literaria y poética de Pablo Neruda lo hizo acreedor del transversal reconocimiento de pares y críticos. En 1965 le fue otorgado el grado de Doctor Honoris Causa en la Universidad de Oxford, Gran Bretaña. En 1945 fue galardonado con el Premio Nacional de Literatura y en 1971 recibió el Premio Nobel de Literatura, siendo el sexto escritor de habla hispana y el tercer latinoamericano en recibir tan importante distinción.

Pablo Neruda fue una figura clave de la cultura y política chilena del siglo XX impactando notablemente en la sociedad y en el mundo artístico nacional. El 23 de septiembre de 1973, doce días después del golpe de Estado y de la muerte de su amigo el presidente Salvador Allende, Pablo Neruda falleció en Santiago en la Clínica Santa María víctima de un cáncer de próstata. Con motivo del centenario del nacimiento del poeta, el archivo del Escritor de la Biblioteca Nacional de Chile, montó la exposición “Las Vidas del Poeta”

Memoria Chilena Fuente: http://www.memoriachilena.cl/602/w3-article-3638.html

Back to the index of the archive Submit your story