Elena Castedo: La lista del Winnipeg

Desde hace años, muchos pasajeros, yo incluida, y muchos descendientes de pasajeros, hemos hecho notar que la lista de pasajeros de Jaime Ferrer es incompleta y que hay muchos errores, pero las entidades que la publican ni la han modificado ni han añadido una explicación que no es completa y contiene errores. Ni que decir tiene, dicha lista ha causado mucha desesperación y hasta indignación a muchos de los pasajeros omitidos y a sus descendientes. Como dato curioso, dicha lista también parece omitir a más mujeres que a hombres. Por ejemplo, incluye el padre de Montserrat Julió, la gran actriz, pero no a ella ni a su madre. Igualmente, incluye a mi padre, pero no a mi madre ni a mí. Y eso que tanto Montserrat como yo estamos en la foto de “los niños del Winnipeg” que se tomó en el barco y se ha publicado por diversos medios, y pese a que ambas aparecemos en numerosos documentos y libros y artículos, entre otros de mi padre, donde se menciona que éramos pasajeras del Winnipeg.
Dicha lista no solo ha causado daños emotivos, si no también reales. Por ejemplo, mis hijos solicitaron nacionalidad española a base de la Ley de la Memoria, pero dos Consulados de España, dispuestos a no otorgársela, alegaron que yo no estoy en la lista de pasajeros y por lo tanto no había llegado en el Winnipeg, ni fui refugiada, y rechazaron sus solicitudes. No aceptaron la gran evidencia que presentaron que indica lo contrario. Elena dejó este mensaje en este sitio web. (Junio 2018)

Back to the index of the archive Submit your story

Rosario Miranda – Liste des passagers

Rosario Miranda a commenté sur la liste postée sur Facebook par Miguel Millan : Winnipeg – Le navire de l’espoir. “M. Millán … encore une fois … ceci est la liste incomplète des passagers du Winnipeg, tirée du premier livre publié par Jaime Ferrer. Beaucoup de noms n’y figurent pas, rien que dans ma famille, il en manque 10, ma mère et ses neuf enfants.” Rosario Miranda, 12h17 le 6 octobre

Back to the index of the archive Submit your story

Miguel et José Ballester Soriano. Une mère qui n’a plus jamais pu embrasser et embrasser ses enfants.

« Oui, mais plus jamais je ne les embrasserai. »
Miguel et José Ballester Soriano ont épousé deux sœurs, Juana Hilda Laferte Chávez et Luz Marina Lafertt Chávez (une erreur typographique passée à leur descendance). Marina, ma tante, est arrivée en Espagne avec sa fille aînée au début des années 60 pour rencontrer les parents de mes oncles et le reste de la famille.
Ils étaient 5 frères, dont deux finirent exilés et deux perdirent la vie. À la mort de leurs parents, Les deux frères exilés payèrent le voyage de leur frère pour qu’il leur rende visite au Chili. Pendant le voyage, il rencontra Nino Bravo – je crois qu’il parla bien plus de cette rencontre que de ses frères et ses neveux.
Il y a trois ans, j’ai appris qu’ils avaient voyagé à bord du Winnipeg. Je suis entrée en contact avec Jaime Cardona Jasenwirth qui m’a beaucoup appris au sujet de mes oncles, et j’ai été mise en contact avec Ana Calero San Martin, une autre descendante de passagers du Winnipeg. Cela dit, j’avais déjà entendu le nom de Pablo Neruda. Miguel et José Ballester Soriano étaient cousins germains de ma mère, mais les rapports entre leurs parents avaient toujours été très soudés. Leur mère et ma grand-mère étaient sœurs, et même si leur fratrie comptait également deux frères, ma grand-tante avait toujours pu compter sur ma grand-mère. Elle avait ressorti les lettres qu’elles s’envoyaient pour que ma sœur puisse les lire et y répondre.
Chaque année, elles nous envoyaient des photos. Je ne m’en souviens pas car j’étais très jeune à l’époque, mais ma mère et son frère leur envoyaient aussi des photos de nous, car quand mon oncle José nous a rendu visite, il n’a reconnu que ma mère et son frère, aucun de ses nombreux cousins. Mon oncle José et sa femme ont vécu deux ans au Chili. À cause de la dictature de Pinochet, il a dû quitter le Chili pour l’Allemagne de l’Est, mais ses enfants, frères et neveux y sont restés. Un de ses amis a fini par lui trouver du travail au Vénézuela ; il avait l’habitude de dire qu’au moins, ils se trouvaient alors “à mi-chemin”.
En 1984, José nous a écrit pour nous annoncer la mort de l’oncle Miguel. Ce dont je ne me souviens pas, c’est s’il était déjà retourné au Chili à ce moment-là. José est mort en 1997. Les échanges avec cette branche de notre famille ont fini par s’éteindre, mais je sais que les cousins ont gardé le contact entre eux.
Maintenant que j’ai vu les photos de mon oncle José datant de l’époque où il s’occupait de toutes les formalités administratives pour rester au Chili, je comprends pourquoi le frère de ma mère l’a tout de suite reconnu quand il l’a vu passer dans la voiture qui l’emmenait en ville ; il ressemblait énormément à son frère Rafael qui est mort ici.
J’ai toujours entendu sa mère – ma grand-tante – dire que sur les 5 enfants qu’elle avait eus, 4 étaient morts, ce à quoi ma grand-mère répondait invariablement “Elvira, ne dit pas ça, ils ont une famille à l’autre bout du monde, et toi aussi.” “Oui, mais plus jamais je ne les embrasserai.”
Ce n’est qu’une partie de l’histoire que ma mère m’a racontée. Je ne sais pas grand chose de la période à laquelle mon oncle a vécu en Espagne dans les années 1970. Ils me manquent.

Back to the index of the archive Submit your story

Miguel and José Ballester Soriano. A mother who never again was able to hug and kiss his children.

Miguel and José Ballester Soriano married two sisters Juana Hilda Laferte Chávez and Luz Marina Lafertt Chávez (a typographical error in the first surname that passed to the children). My aunt Marina and her eldest daughter came to Spain at the beginning of the 60s, to meet my uncles’ parents and the rest of the family. They were 5 brothers, 2 died, two were exiled and these two brothers, when their parents died, inivited the other brother to go to Chile and see each other. On the trip he met Nino Bravo, I think that when he came to Chile, he talked more about it than about his brothers and nephews.
Three years ago I found out that they traveled in the Winnipeg (I got in touch with Jaime Cardona Jasenwirth and he gave me a lot of information about my uncles, today Ana Calero San Martín has contacted me, both descendants of the Winnipeg passengers), in addition I had hearded the name of Pablo Neruda in my house. Miguel and José Ballester Soriano were my mother’s first cousins and the relationship with their parents was always very close. Their mother and my grandmother were sisters but even though they had two more brothers, my great aunt always leaned on my grandmother, she would bring up the letters the family sent so that my sister could read them to her and answer them.
They sent pictures every year, I do not remember them because I was very young, and apparently my mother and her brother also sent photos of us, because when my uncle José came to Chile, out of all the cousins, he could only recognized my mother and his brother. My uncle José and his wife lived two years here in Chile and with the Pinochet’s dictatorship, he had to leave Chile to East Germany, however, his children, brothers and nephews stayed. A friend got them a job in Venezuela and they travelled there. He said: “there we are at least halfway”. In 1984 my uncle Miguel died, uncle José wrote to let us know. What I don’t remember is if he had already returned to Chile. In 1997 my uncle José died. The communication with our part of the family was cut off, but I know they keep in touch with their cousins . Now that I have been able to see the photos of my uncle José when he was doing all the paperwork to stay in Chile, I have understood why my mother’s brother recognized him when he saw him pass in the car that brought him to the village, he looks a lot like his brother Rafael who died here.
My great aunt used to say: of 5 children, 4 have died, to which my grandmother replied: “Elvira do not say that, they and you have a family on the other side of the world.” YES BUT I WILL NEVER BE ABLE TO HUG THEM AGAIN. This is just what I remember or what I heard my mother saying, I’m not sure, about when my uncle lived in Spain in the 70s, I miss them.

Back to the index of the archive Submit your story

A labor of Love by Neruda

I put them in my boat.
It was daylight and France
her fancy dress
of every day she had at that time,
it was
the same clarity of wine and air
her clothes of forest goddess.
My ship expected
with its remote name “Winnipeg”
But my Spanish were not coming
from Versailles,
from the silvery dance,
from the old amaranth carpets,
from the cups chirping
with wine,
no, they were not coming from there,
no, they were not coming from there,
From further away,
from prison camps,
from the black sand
from the Sahara,
from rough hiding places
where they lay
hungry and naked,
there to my clear boat,
to the ship at sea, to hope
they arrived called one by one
by me, from their prisons,
from the fortress
from the shaky France
called by my mouth
arrived,
Saavedra, I said, and came the mason,
Zuniga, I said, and there he was,
Roces, I called, and arrived with grim smile,
I shouted, Alberti! and with hands of quartz
the poetry arrived.
Laborers, carpenters,
fishermen,
turners, machinists,
potters, tanners:
the boat was becoming populated
parting to my homeland.
I felt in my fingers
the seeds
from Spain
that I rescued myself and scattered
over the sea, directed
to the peace
of the prairies.
(Neruda)

Back to the index of the archive Submit your story

Los pasajeros del Winnipeg

Enhorabuena, María, no sabes cuánto siento no poder asistir a tus presentaciones de junio del 2018. Acabo de volver de Madrid y estoy en Boston.
Es estupendo el trabajo que estás haciendo y tu Blog es fantástico.
Solo una objeción, que es la lista de pasajeros del Winnipeg que has colgado y que ha causado enorme turbulencia. La publicó originalmente Jaime Ferrer con mucho mérito, con los escasos documentos de los cuales se tenía conocimiento entonces, por lo que, inevitablemente, contiene muchas omisiones, errores en los nombres y hasta lista personas que no fueron pasajeros. Como no ha habido otra, esa lista preliminar y por fuerza defectuosa se ha reproducido, publicado en numerosos sitios y por distintos medios, consultado y distribuido extensamente como si fuera “oficial” que no lo es ni mucho menos.

Desde hace años, muchos pasajeros, yo incluida, y muchos descendientes de pasajeros, hemos hecho notar que la lista es incompleta y que hay muchos errores, pero las entidades que la publican ni la han modificado ni han añadido una explicación que no es completa y contiene errores. Ni que decir tiene, dicha lista ha causado mucha desesperación y hasta indignación a muchos de los pasajeros omitidos y a sus descendientes. Como dato curioso, dicha lista también parece omitir a más mujeres que a hombres. Por ejemplo, incluye el padre de Montserrat Julió, la gran actriz, pero no a ella ni a su madre. Igualmente, incluye a mi padre, pero no a mi madre ni a mí. Y eso que tanto Montserrat como yo estamos en la foto de “los niños del Winnipeg” que se tomó en el barco y se ha publicado por diversos medios, y pese a que ambas aparecemos en numerosos documentos y libros y artículos, entre otros de mi padre, donde se menciona que éramos pasajeras del Winnipeg.

Dicha lista no solo ha causado daños emotivos, si no también reales. Por ejemplo, mis hijos solicitaron nacionalidad española a base de la Ley de la Memoria, pero dos Consulados de España, dispuestos a no otorgársela, alegaron que yo no estoy en la lista de pasajeros y por lo tanto no había llegado en el Winnipeg, ni fui refugiada, y rechazaron sus solicitudes. No aceptaron la gran evidencia que presentaron que indica lo contrario. Por si fuera poco, un señor publicó dicha lista en Facebook con el título: “Esta es la lista completa de los pasajeros del Winnipeg.”

Este es uno de los muchos comentarios:
“Rosario Miranda commented on Miguel Millan’s post in WINNIPEG EL BARCO DE LA ESPERANZA.
Rosario Miranda
Rosario Miranda 12:52pm Oct 6
Señor Millán…una vez más,,, …esta es la lista incompleta de los pasajeros del Winnipeg, del primer libro que editó Jaime Ferrer, faltamos muchos.,,,..sólo de mi familia diez personas…mi madre y los nueve hijos…”

Tengo entendido que se está preparando una lista basada en documentos fidedignos. Hasta que se dé a conocer, convendría que la lista de Jaime Ferrer se reproduzca solo si va con una explicación de que estuvo hecha en una época en que no había documentación fidedigna disponible para verificar los verdaderos pasajeros, y contiene omisiones y errores.

Por lo demás, este “site” es muy hermoso. Muy buena suerte con tu estupendo proyecto,

Elena Castedo
Autora de la novela sobre una niña de la Guerra Civil refugiada en Chile, “Paradise,” Grove Press, 1995, Finalista del National Book Award en Estados Unidos, y de la auto-traducción al castellano, “El paraíso,” Ediciones B, Barcelona; Club de Lectores, España; Editorial Zig-Zag, Chile; Editorial Tiempos Modernos, Buenos Aires; Editorial Planeta, México y otras ediciones.

Back to the index of the archive Submit your story