Category: Archivo
El Poema Imborrable by NerudaNeruda- Que la critique efface toute ma poésie
Que la critique efface toute ma poésie si bon lui semble, mais ce poème que j’écris aujourd’hui, personne ne pourra l’effacer.
Mémoire intermitente
Ces souvenirs sont intermittents et parfois parsemés d’oubli, car la vie est ainsi faite. Neruda.
Amster Cats, Maurizio
Amster Cats, Maurizio
According to his ID, Maurizio was of Spanish nationality, born on 06-04-1907 in Lwow (Poland). He was married and was accompanied by his wife Abelarda Amenedo Meraldino, born on 10-3-1912 in Coruña in Galicia, . Maurizio’s worked as a artist. Oval face, brown eyes, black hair. He travelled on the Winnipeg.
Amster Cats, Maurizio
Selon sa carte d’identité, Maurizio était de nationalité espagnole, né le 06-04-1907 à Lwow (Pologne). Il était marié et accompagné de son épouse Abelarda Amenedo Meraldino, née le 10-3-1912 à Coruña en Galice. La profession de Maurizio était dessinateur. Visage ovale, yeux marron, cheveux noirs. Il voyagea à bord du Winnipeg.
Pey Casado, Victor
Pey Casado, Victor
According to his ID, Victor was Spanish, born in Madrid on 08/31/1915. He was an engineer and travelled alone. Single, oval face, brown eyes, black hair. He travelled on the Winnipeg.
Pey Casado, Victor
Pey Casado, Victor
Selon sa carte d’identité, Victor était de nationalité espagnole, né à Madrid le 31/08/1915. Ingénieur de profession, il voyageait seul, était célibataire, le visage ovale, les yeux marron, les cheveux noirs. Il voyagea à bord du Winnipeg.
José Luis Ortis Zubia
José Luis Ortis Zubia
“On December 5th, a passenger of the Winnipeg born in Getxo, in the Basque Country, turned 99 years old. Congratulations! (Post shared on Facebook by Jaime Cardona Jansenwirth on December 5th, 2016)”
Ortiz Zubia, José Luis
Le 5 décembre, un passager du Winnipeg originaire de Getxo au Pays Basque, José Luis Ortis Zubia, a fêté des 99 ans. Félicitations ! (Message posté sur Facebook par Jaime Cardona Jansenwirth le 5 décembre 2016)
The Winged Winnipeg- Neruda
The Winged Winnipeg- Neruda
From the beginning I liked the word Winnipeg. Words have wings or they don’t. The rough ones stick to the paper, to the table, to the earth. The word Winnipeg is ‘winged’. I saw it flying for the first time in a dock of steamers near Bordeaux. It was a beautiful old ship, with that dignity given by The Seven Seas, over time. The truth is that the cargo vessel had never taken more than 70 or 80 people on board. The rest was cacao, sacks of coffee and rice, minerals. Now it was destined for a different kind of cargo: that of hope. 9Pablo Neruda0
Les ailes du Winnipeg- Neruda
Les ailes du Winnipeg- Neruda
J’ai aimé dès le début le mot Winnipeg. Les mots ont des ailes ou n’en ont pas. Les mots rugueux restent collés au papier, à la table, à la terre. Le mot Winnipeg est ailé. Je l’ai vu s’envoler pour la première fois sur le quai d’un embarcadère, près de Bordeaux.
Le Winnipeg était un beau vieux bateau, auquel les sept mers et le temps avaient donné sa dignité. On peut affirmer qu’il n’avait jamais transporté à son bord plus de soixante-dix à quatre-vingts personnes. Le reste avait été constitué par des cargaisons de cacao, de coprah, de sacs de café, de riz, par des chargements de minerais. Cette fois pourtant un affrètement plus important l’attendait: l’espoir. (Pablo Neruda)